Siubhan ni Dhuibhir
—
Mots-clés associés :
chanson traditionnelle britannique
Traditionnel - Irlande
| Siubhan ni Dhuibhir | English Translation: |
| D'éirigh mé ar maidin a tharraint | I set out one morning |
| Chun aonaigh mhóir | For market |
| A dhíol is a cheannacht | Buying and selling |
| Mar a dhéanadh mo dhaoine romham | As my people did before me |
| Bhuail tart ar an bhealach mé | I got thirsty on the way |
| Is shuigh mise síos a dh'ól | And sat down to drink |
| Is le Siúbhán Ní Dhuibhir | And with Susan O'Dwyer |
| Gur ól mise luach na mbróg | I drank the price of the boots |
| A Shiúbhán Ní Dhuibhir | Susan O'Dwyer |
| An miste leat mé bheith tinn? | Do you care if I'm ill? |
| Mo bhrón is mo mhilleadh | Sorrow and ruin be upon me |
| Más miste liom tú bheith i gcill | If I wish you to be in a graveyard |
| Bróinte is muilte bheith | My grief and troubles |
| 'Scileadh ar chúl do chinn | Rain down on you |
| Ach cead a bheith in Iorras | But you can stay in Iorras |
| Go dtara síol Éabha chun cinn | Until the tribe of Eve comes to the fore |
| A Shiúbhán Ní Dhuibhir | Susan O'Dwyer |
| Is tú bun agus barr mo scéil | You're the beginning and the end of my story |
| Ar mhná na cruinne | From the women of the world |
| Go dtug sise an báire léi | She took the prize |
| Le gile le finne le maise | With brightness and fairness, goodness |
| Is le dhá dtrian scéimh | And almost perfect beauty |
| Is nach mise an trua Mhuire | And I'm the sad case |
| Bheith ag scaradh amárach léi | To leaving her tomorrow |
| D'éirigh mé ar maidin a tharraint | I set out one morning |
| Chun aonaigh mhóir | For market |
| A dhíol is a cheannacht | Buying and selling |
| Mar a dhéanadh mo dhaoine romham | As my people did before me |
| Bhuail tart ar an bhealach mé | I got thirsty on the way |
| Is shuigh mise síos a dh'ól | And sat down to drink |
| Is le Siúbhán Ní Dhuibhir | And with Susan O'Dwyer |
| Gur ól mise luach na mbróg | I drank the price of the boots |
| Is le Siúbhán Ní Dhuibhir | And with Susan O'Dwyer |
| Gur ól mise luach na mbróg... | I drank the price of the boots... |
